《论语》公开展示及研讨
2011-06-13 16:40:44

 【背景】赵均宁副校长执教“《论语》译介”公开展示课  

526,赵均宁副校长亲自执教国际部同步班“《论语》译介”公开展示课。此课程已为国际部同步班具有英、汉双母语能力的学生开设一年,旨在夯实学生的传统文化底蕴,提高双语语言能力,为同步班学生创造一个个性化的成才环境。

 

62,国际部举行了“《论语》译介”教学研讨会。国际部主管校长赵均宁、国际部主任朱玮雪、副主任陈润以及国际部部分教师参加会议。

研讨会以赵均宁副校长专为同步班开设的“《论语》译介”为案例,围绕课堂设计、跨文化教学理念、教师的文化修养、教材的遴选等问题进行讨论与对话。与会教师认为“《论语》译介”公开展示课体现了自由的思想、独立的精神、平等包容的文化态度,营造了国际化的课堂氛围;而教师流畅的教学设计和深厚的传统文化底蕴更是让很多青年教师得到收获,感悟良多。

此次研讨会坚定了上外附中国际部走“民族性和国际化”相融合的特色课程之路,为启动国际部新一轮课程改革奠定了基础。

 

【新闻链接】赵均宁副校长与国际部教师对话

教材

问:想问赵老师一个问题,为什么选择《论语》作为教材,而不是一些古文的选编?

答:还是想专而精吧,并且《论语》是儒家思想根本之根本,万流汇海,《论语》最能体现中国文化的精髓。

语言教学

问:公开课最后部分,根据“君子不重则不威,学则不固”,有一组练习,我也参与了讨论,当时理解为句型练习,因此回答错了,这个练习是否是翻译“固”的多重义项呢?

答:现在的语言教学存在脱离语境的问题——“单词开花,句型搬家”。语言教学要强调交际过程的真实性,句型是在思想和生活中的,因此这部分的练习并不是单纯的句型练习或词语翻译练习,而是一种综合性的任务。但是在语言课中,仍然要“字、词、句”落实。

文化教学

问:这个课堂是一个有机的整体。正如一位美国老师所说,最好的老师是“find the students color and paint it”,面对这些具有不同文化背景的学生该怎么教?

答:在课堂中,我们容许人家要站在人家的立场上,不要将中国文化的教育理解为将外国人“纳入”中国文化,要让他们用他们的方式理解中国文化。

师生角色

问:赵老师在课堂中充分激发学生的兴趣,鼓励学生。让她们积极参与,同时教师又非常宽容学生。对于这些学生的错误,您是怎么看的?

答:我们要学习西方民主、平等的意识,在课堂中要鼓励

判性思考,我在课堂中从来不用mistake,而是说error

学生都是有自己的一套逻辑的。但同时,对一些字词理解也不同放松。

   青年教师的成长

问: 这堂课对我们青年教师很有启发,这堂课是“光影声色潜于境”,而我们青年教师常常是“光影声色流于形”,我们该怎么做?

答:年轻人有年轻的长处,重视规则,能与学生互动,甚至在传统文化方面也有更多的见识,年轻人要大胆地去试。

课程改革

问: 这节课以故事切入,抓住了初中学生的心理特点,很具吸引力;教学各环节设计流畅。从大处说,课堂上不灌输,师生能达到彼此欣赏,践行了陈寅恪先生所提出的“自由的思想和独立的精神”。国际部的课程改革能否以此为蓝本?

答: 对这节课的讨论交流是希望大家能以此为出发点,共同探讨国际部的课程改革。真正的国际教育是要建立“中西合璧”的课程,在传统文化与西方先进文化的碰撞中实现跨文化的沟通。国际部要解放思想,大胆试验。上外附中国际部要走自己的特色之路,国际部的课程创新要坚持“民族性和国际化”。

 

研讨会:赵校长与国际部教师对话

 

 

 

《论语》译介 课堂现场