高翻名家走进附中课堂
2017-12-27 01:47:05

         2017年10月20日上外附中高中英语分层走班课的课堂里走进了两位特殊的客人。她们是来自瑞士日内瓦大学高级翻译学院前院长、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)前主席、上外口笔译跨学科研究中心联合创始人李汉娜教授(Hannelore LEE-JAHNKE)和上海外国语大学高级翻译学院院长、口笔译跨学科研究中心联合创始人张爱玲教授。


        在热烈的气氛中,两位专家学者与我校高二的学生们直接用英语讨论了翻译过程中涉及到的文学和哲学方面的现象,譬如直译、意译以及由于文化背景差异等原因所产生的“不可译”现象。两位专家特别指出译者必须忠实于作者原文,同传者在外交外事场合中需要具备随机应变、切换角色身份的意识和能力。两位专家还根据自身东西方不同的文化背景,结合她们自己的工作实例向同学们介绍了翻译界历史上的轶闻和趣事。

         同学们对两位专家的精彩讲座报以热烈的掌声,并结合现代科技发展现象提出了“翻译的未来会怎样?”这样的问题。两位专家对同学们的思辨力表示赞赏,并答复说科技进步将必定为人类的翻译活动提供更多的支持,更好地支持人类的交流与沟通,我们应当对翻译的未来保持积极的态度。

         最后,张爱玲教授还邀请同学们前往上海外国语大学参加由科大讯飞公司与上海外国语大学共同举办的关于科技进步与翻译发展的讲座。