译研社暑期校外活动——体验同声传译
2014-08-02 14:52:11

2014719下午,上外附中译研社五名社员在社长方伊茗的带领下前往剑桥同声传译上海分部进行学习考察。前美国国务院签约译员,美国蒙特雷国际研究学院中英会议翻译硕士,美国德克萨斯大学环保硕士,著名同传培训大师彭治平为这六位同学教授了一堂别开生面的同传课程。

 

在正式课程内容开始之前,先生首先进行了简短的自我介绍,并和同学们互相进行了熟悉。接着,他就近期正在举行的哈佛商学院针对中国企业高管的课程中,他作为首席同传收到的各类资料内容进行了对翻译,尤其是对同传在职业领域的应用方式的介绍。从他的材料(Case Study)中,我们看到了包括Teach For China, BIO-Lab在内的多家国际公司或组织的经验交流,不仅在阅读过程中增长了专业知识,也在交流中加强了对同传事业的了解。

 

接下来便是本次活动的重头戏——同传实践。我们每个人在熟悉了一遍关于空气污染的中文新闻报道后便被轮流请进了同传“小黑屋”尝试现场同传出这一段1分钟的视频内容。尽管免不了一分小小的紧张慌乱,但每个人的表现还是都得到了先生的肯定。

 

最后,先生回答了几个关于他同传生涯的有趣问题,和社员们合影后,本次译研社学习活动便落下了帷幕,我们期待着下一次的活动和译研社在新学年里更优秀的表现!

 

 















 

活动感想:

20183 夏霄雯:

本次活动的主讲人Jack Peng有丰富的同传经验,讲课内容也生动有趣,让我在学习专业知识之余也对我一直向往的同传领域增加了了解和兴趣,实在收益颇丰。实践部分虽然给了我一个下马威,但也让我了解了同传工作的艰辛与困难。我期待着未来译研社带给我们更多的精彩~

 

2016 2 方伊茗:

  这次719的同传室参观已经是译研社进行这一校外活动的第二次了,然而我却感到这两次体验都带来了截然不同的感受和知识积累。两次活动的主讲人彭治平先生不仅是一位出色的会议同声翻译,更是一位善于倾听、引导的人生导师。平日里,他就喜欢讲课,喜欢年轻人,听说了译研社后更是十分欣赏,同意了百忙当中抽出时间给我们授课。译研社能有这样精彩的活动与先生对学生热情的支持是不可分割的。我想,这个活动不论是作为社员们对自己同传梦的进一步接近,还是作为对会议同声翻译这一职业的知识普及,甚至如果能给同学们的择业带来一些启示,都是非常值得举办下去的。

 

在轻松的课堂上,这次,老师给我们展示了同传会前准备材料长什么样、举例告诉了我们会议翻译不仅要语言好,更要关心点时事八卦。最后的实践部分,他和社员们联手给我设计的一个任务——翻译根本听不懂的“baby talk”,生动地揭示了翻译的最终目的——人与人之间的沟通。

 

衷心感谢译研社能有机会受到如此的教诲。期待老校区施工完毕后还可以再次见到自己的同传设备!