走近双关语——译研社讲座
2014-12-02 12:41:13

1127中午,译研社有幸邀请了我校的史伟华老师为社员们带来有关双关语的翻译知识。

由于在本次讲座之前,社员们已经在社长的组织下进行过一次双关语的讨论,讲座的整体氛围很好,社员们本身对于双关语的理解在史老师的讲解和启发下又得到了进一步的提升。

讲座一开始,老师选择了iPhone 6的广告语“bigger than bigger”带领大家进入双关语的世界。老师为大家详解了句中big的三层含义,分别是:big in sizeimportant以及popular

引入主题后,老师通过不同字典里对于双关语的定义,将双关语大致分为了homophonic pun(同音双关)和paronomasia(近音双关),syllepsis pun(一词多义双关)

在讲座中,老师为大家提供了许多有趣的例句,比如“Power belongs to the people!”一句中,power一词即指电力,也有权利之意;“Better late than the late”一句中第一个late表达的是等红灯,后者则表示已故的,整句句子是作为一句劝戒司机和行人的标语。

最后,老师与大家探讨了双关语的“不可译”与“不译”,向大家介绍了双关语在翻译中必定面临一定取舍,有时候,译者也不得不舍弃原文中的元素,先将文章的意思准确地传达给读者再进行润色。

另外,老师还为大家补充了“补偿译法”,并用《竹枝词》中的“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”加以说明,将其翻译为“The west is veiled in rain, the east basks in sunshine. My beloved is as deep in love as the day is fine.

讲座结束后,社员们也纷纷表示对于双关语的翻译有了更系统的了解,也大致掌握了一些要点与技巧,受益良多,在此,也要感谢史老师的精心准备和精彩内容以及出席的各位社员们。