设为首页 收藏本站 国际部 第一实验
               学校首页      学校概况      校务公开      德育前沿      学生之窗      教师园地      教育科研      友好往来      党政工群      国际部      
您现在的位置: 上外附中 > 附中校友 > 母校纪事 > 正文
法语版的苏联歌曲《游击队之歌》
作者:校友    唐三引…    文章来源:本站原创    点击数:3225    更新时间:2014-9-18

                           

          

  1978年下半年,我在上海外国语学院附小法语班就读,高月清老师教唱许多歌曲,其中有一首法语版的苏联歌曲《游击队之歌》(Les partisans),高老师召集我们十多个男生练唱此歌,一个周六下午,她带一群男生到外滩的上海人民广播电台,男生小合唱结束后,高老师对工作人员说:“他们像一群小老头!”,我想:可能演唱时我们神情专注吧?1979年某天中午,学校食堂的广播播放了这首歌,其实歌词我心里不知道,“小和尚”有口无心吧……二十一世纪初,我在网上查阅外文版的革命歌曲 “chants revolutionnaires”,聆听歌曲音频MP3,听到一首乐曲熟悉的俄语歌曲,查到parole(法语版歌词 )chant des partisans (游击队员之歌)”,中文大意:

 在寒冷和饥饿,在城市和乡村,在伟大的列宁号召下,

游击队员起来了!×2

 

为了夺回海滨,白匪最后的堡垒,通过山岭和平原,

游击队员前进!×2

 

我们的和平是征服,在1917年,在暴风雪中,

挽救了苏维埃!×2

 

清除白匪,驱逐异己,完成战役,

在海边!×2

 

 歌词使我想起电视剧《静静的顿河》的末尾,哥萨克白匪沿着顿河向海边撤退,“红军来了!”,苏维埃红军骑兵从后面追来……

 此歌历史的我不太清楚,如何从俄语版变法语版,流传到中国?此歌将迎来百岁诞辰,世界形势发生了巨变,可能此歌目前在俄国、法国、中国都受冷遇,能在因特网上生存,真是幸运了!我是有心人,网上遇故知,当年我在不了解法语歌词的情况下参加合唱,如今我在了解歌词的情况下独唱,我是船厂医生,船厂从市区黄埔江边陆续搬到长江边,东海之滨,冬天寒冷,我独唱此歌取暖,想获得法俄两国的精神支持,来消除内心的孤独寂寞,我希望在新时期,在物质条件丰富的今天,能否把此歌歌词改编,与时俱进,让更多年轻人接受老歌新唱,苏联老歌曲适合在广阔天地生存,优秀歌曲无国界!

在上海外国语学校五十周年校庆之时,我写此文章,献给母校。

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一个文章:

  • 下一个文章: 没有了
  • 关于我们 | 教研通知 | 企业邮箱 | 联系我们 | ENGLISH 
     
    1964—2009 上海外国语学校 版权所有
    主办单位名称:上海外国语学校 备案序号:沪ICP备06029791号
    上海市虹口区中山北一路295号 电话号码: 65423105 邮编:200083
    Copyright 1953—2008 SHANGHAI FOREIGN LANGUAGE SCHOOL All rights reserved
     
    s